“Fraseoloxía”

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

“Fraseoloxía”

Mensagem  cdurão em Seg Jan 24, 2011 2:06 am

Em: http://www.galiciahoxe.com/mare/gh/idioma-estandar/idEdicion-2011-01-24/idNoticia-632790/

“Un dicionario dos apelidos galegos e unha gramática descritiva do galego actual. Son os dous proxectos inmediatos da Real Academia Galega (RAG) que hoxe asinará coa Universidade de Santiago de Compostela (USC)”

“Por medio dun dos convenios, a Universidade, a través do Instituto da Lingua Galega (ILGA) realizará, no período de dous anos, un Dicionario dos apelidos galegos, coordinado pola profesora Ana Isabel Boullón Agrelo.”

Perguntas de contribuinte galego que paga essas instituições espanholas: essa “gramática descritiva do galego actual” sancionará positivamente termos como “bueno”? ou então o que quer dizer “descritiva do galego actual”? E esses “apelidos galegos” incluirán Labandera, Otero, Montoto, Del Riego, etc.? Não se trata “dunha gramática descritiva do galego actual, que cubra os obxectivos de "servir como gramática académica e de contribuír a difundir o estándar"”? Ou que se quer dizer com “estándar”?

“Por outro lado, as universidades húngaras Etvs Lórand de Budapest e Nyugat Etyetem, a Universidade de Helsinki (Finlandia) e o centro de humanidades de Leipzig (Alemaña) colaborarán co centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades no duodécimo número da revista Cadernos de Fraseoloxía Galega.
Esta publicación, patrocinada pola Secretaría Xeral de Política Lingüística e con frecuencia anual, farase chegar aos fraseólogos "máis importantes" de Europa e América e ás bibliotecas universitarias de España e Portugal./este centro de investigación da Secretaría Xeral de Política Lingüística contribúe coa difusión internacional do galego, xa que achega o idioma a estudosos de todo o mundo”

Outra pergunta: se a Fraseologia é “Fraseoloxía”, então não serão os fraseólogos "fraseóloxos"? E não era que o termo “estudo” era um horrível lusismo? por que agora se mete esse “hiperlusismo” de “estudosos”? Viraram hiperlusistas esses senhores?

É porque em http://www.elmundo.es/elmundo/2011/01/22/galicia/1295724190.html diz Méndez Ferrín: “El gallego y el catalán son muy parecidos al castellano y son sencillos de aprender”; “A su modo de ver, el uso de estas lenguas por parte de los senadores no debería conllevar ningún tipo de problema de entendimiento y, por lo tanto, tampoco hacen necesaria la existencia de una traducción simultánea."Gallego, castellano y catalán son lenguas muy próximas, en todo caso, se necesitarían traductores para el vasco, que es muy diferente"”

Então não admira: se um Sr. “Labandera” diz “bueno” e “amable” e “chaquetas de la escocesa” [adivinhem o que quer dizer essa frase dum livro “galego”], então está a falar espanhol, ou?

cdurão

Mensagens : 302
Data de inscrição : 26/12/2010

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: “Fraseoloxía”

Mensagem  Isabel em Seg Jan 24, 2011 2:11 am

cdurão escreveu:É porque em http://www.elmundo.es/elmundo/2011/01/22/galicia/1295724190.html diz Méndez Ferrín: “El gallego y el catalán son muy parecidos al castellano y son sencillos de aprender”; “A su modo de ver, el uso de estas lenguas por parte de los senadores no debería conllevar ningún tipo de problema de entendimiento y, por lo tanto, tampoco hacen necesaria la existencia de una traducción simultánea."Gallego, castellano y catalán son lenguas muy próximas, en todo caso, se necesitarían traductores para el vasco, que es muy diferente"”


Olha o independentista! Laughing

Que ridículo e que pena de gente... Quanta merda temos de aturar, que baixem os deuses, subam os mouros, e vejam isto tudo porque não tem jeito por onde se colha...!

Mas que... autêntico... PALHAÇO!
avatar
Isabel

Mensagens : 276
Data de inscrição : 25/12/2010

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

São todos eles uns beltranos...

Mensagem  AGIL em Seg Jan 24, 2011 6:08 am

São "internacionalistas", como o foi o mercenário Beltrão du Glesquin (em espanhol, idioma de gente culta: de Duglesquin, "albarda super albardam"...):

«Bertrand du Guesclin, Condestável da França, nasceu por volta de 1315 a 1320 em La Motte-Broons, perto de Dinan (costas do Norte, Bretanha). Cavaleiro valente e notável militar, organizou campanhas de desgaste, numa guerra de atrito que levou à expulsão dos ingleses duma boa parte da França durante a Guerra dos Cem Anos.

»Em 1341 entrou para o serviço de Carlos de Blois, duque da Bretanha, combatendo os invasores ingleses. Em 1354 é armado cavaleiro. Dois anos depois, defendeu a cidade de Rennes do assalto do duque de Lancaster, mantendo-a até às tréguas de Bordéus, assinadas em junho de 1357. Mais tarde, du Guesclin ou, como era conhecido, a Águia da Bretanha, serviu Carlos V da França, que lhe concedeu o cargo de lugar-tenente da Normandia e o título de conde de Longueville.

»Na Batalha de Auray (1364) caiu prisioneiro dos ingleses, sendo posteriormente libertado contra o pagamento de um resgate. De seguida, reuniu um forte contingente de mercenários com os quais seguiu para Espanha em 1367, integrando a hoste de Henrique de Trastâmara nas lutas entre este e o seu meio-irmão Pedro, o Cruel, rei de Castela. Apesar de Pedro ter conseguido inicialmente importantes vitórias com o auxílio inglês, du Guesclin, em 1369, teria garantido, em última análise, o trono a Henrique II. Em 1370 foi nomeado Condestável de França por Carlos V e, até à sua morte, empenhou-se em expulsar os ingleses e colocar o ducado da Bretanha sob a autoridade do seu rei. Morreu em 1380, em Châteauneuf-du-Randon (Lozère).»

Esse "em última análise" consistiu, segundo a história oficial do reino bourbónico, nisto:

«En el bando de Enrique de Trastamara

»Aprovechó esta coyuntura Duguesclín para proponer a las compañías que pasaran bajo sus órdenes a la península ibérica mediante 200.000 florines de oro, de los que dio la mitad, mal de su grado, el Papa, que en aquellos tiempos residía en Aviñón. Las tales compañías no llegaron a pelear en las tierras hispánicas, pues se volvieron a su país sin hacer nada de provecho; antes al contrario, cometieron toda clase de rapiñas y violencias, y Enrique de Trastamara, creyéndose ya rey de Castilla, las licenció pagándoles con esplendidez. Quedaron sólo Beltrán Duguesclín con sus bretones y Hugo de Caverley, que también se ausentó después con sus gentes porque, como inglés, no quiso pelear contra el príncipe Negro, auxiliar del rey don Pedro. Cuando en Nájera tomaron posiciones los ingleses, Beltrán opinó que no debía darse la batalla; los castellanos fueron de distinto parecer y se libró reñido combate en el que aquel capitaneó la vanguardia y quedó vencido y cautivo (10 de abril de 1367). Recibió la libertad mediante rescate que él mismo fijó, pues la exigua cantidad que le exigía el príncipe Negro le pareció que no guardaba relación con la importancia que tan ilustre prisionero tenía, y en 1369 se presentó de nuevo en Castilla al frente de su compañía y se unió a don Enrique en el campo de Orgaz. Poco después Enrique y Beltrán ganaron la fácil victoria de Montiel, y terminó la sangrienta lucha entre los dos hermanos, como dice el historiador Lafuente, “con un acto de perfidia y felonía” por parte de Duguesclín. Fingió éste que favorecía la fuga de don Pedro, encerrado en el castillo de Montiel, y lo atrajo a su tienda, donde le esperaba Enrique. Lucharon cuerpo a cuerpo los dos hermanos, y venció Enrique, gracias al supuesto auxilio que le prestó Beltrán. Bien recompensó al francés el nuevo rey de Castilla; antes le había transferido su condado de Trastamara, otorgándole además el ducado de Molina; ahora le dio las poblaciones de Soria, Almazán, Atienza, Deza, Monteagudo, Serón y otros lugares. Más adelante, cuando la escuadra castellana venció a la inglesa en la Rochela y aprisionó a su almirante el conde de Pembroke, que el rey entregó a Beltrán, con 100.000 francos de oro, recuperó por este precio las villas que antes le había dado.»

Vejam na wikipédia...

AGIL

Mensagens : 88
Data de inscrição : 26/12/2010

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Nos meus trabalhos dicionarísticos...

Mensagem  AGIL em Seg Jan 24, 2011 6:17 am

Nos meus trabalhos dicionarísticos estou a comprovar que, se o Estraviz coincide bastante com os dicionários comuns (on line), o Xerais bebe bastante nos dicionários portugueses, em particular no da Porto Editora. Antes apenas traduzia o Anaya... e depois adaptava... ao galego. Vamos progredindo.
É nas "etimoloxías" que aventura de mais... E, contra o que fazem o Aulete ou o Priberam, inclui (o Xerais) escassa "fraseoloxía"... Veremos que "fraseoloxía" argalham os do ILGa.

AGIL

Mensagens : 88
Data de inscrição : 26/12/2010

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: “Fraseoloxía”

Mensagem  Isabel em Seg Jan 24, 2011 7:39 am

Buf... e tinha de ser bretão, claro...

Peste de servidores do poder...


avatar
Isabel

Mensagens : 276
Data de inscrição : 25/12/2010

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: “Fraseoloxía”

Mensagem  Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo


 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum